Ich verstehe nur Bahnhof !

Ich verstehe nur Bahnhof !

Hallo ! 🙂 Aujourd’hui, nous allons découvrir ensemble une expression idiomatique allemande : « nur Bahnhof verstehen » !

Prononciation de l’expression


Prononciation en API : \nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\

Prononciation de « nur Bahnhof verstehen » :


Prononciation de « ich verstehe nur Bahnhof » :

Signification de « ich verstehe nur Bahnhof »

Traduction littérale de l’expression


Décortiquons un peu cette expression allemande !

– ich = je
– verstehen = comprendre
– nur = seulement, que
– der Bahnhof = la gare

Littéralement, « nur Bahnhof verstehen » signifie donc « ne comprendre que gare », ou conjugué à la première personne, « ich verstehe nur Bahnhof » : « je ne comprends que gare ».

Signification / vrai sens de l’expression


Si un allemand te dit « ich verstehe nur Bahnhof« , il ne te parle pas de la gare alors attention aux quiproquos! 😅 Cela signifie juste qu’il ne comprend pas ce que tu lui dis.

L’incompréhension peut être due à la mauvaise audition de ton interlocuteur ou bien à un sujet un peu trop compliqué.

En français, l’expression peut se traduire par :
ne rien comprendre (ou n’y rien comprendre)
– comprendre que dalle
– c’est du chinois pour moi

Attention, il s’agit d’une expression familière, à n’utiliser donc que dans des situations informelles (!).

Ich verstehe nur Bahnhof!

Origine de l’expression « nur Bahnhof verstehen »


Parlons maintenant de l’étymologie de cette expression idiomatique allemande.

Comme c’est le cas pour de nombreuses expressions, l’origine de « nur Bahnhof verstehen » est assez floue. Il y a beaucoup d’histoires autour de cette locution verbale mais personne ne sait vraiment d’où elle vient.

L’explication la plus populaire est la suivante : l’expression viendrait des années 1900, et plus particulièrement de la première guerre mondiale. A cette époque, le train était le moyen de transport le plus important en Europe. En effet, le matériel de guerre et les troupes étaient transportées par train.

A la fin de la guerre, les soldats allemands, épuisés par les longs combats, ne pensaient qu’à rentrer chez eux. Pour cela, ils devaient prendre le train et donc partir d’une gare.

Pour eux, la gare était donc un lieu symbolique représentant justement leur voyage de retour. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, ils ne pensaient qu’à ça, ne voulaient parler que de ça et donc « ne comprenaient que -le mot- gare », d’où l’expression « nur Bahnhof verstehen ».

Aujourd’hui, cette expression idiomatique est encore utilisée lorsque nous ne comprenons rien ou lorsque nous voulons rejeter une conversation.

Exemples et conjugaison

Conjugaison

PersonnePrésentPassé composé
1ère du sing.ich verstehe nur Bahnhofich habe nur Bahnhof verstanden
2ème du sing.du verstehst …du hast nur Bahnhof verstanden
3ème du sing.er/sie/es versteht …er/sie/es hat nur Bahnhof verstanden
1ère du plur.wir verstehen …wir haben nur Bahnhof verstanden
2ème du plur.ihr versteht …ihr habt nur Bahnhof verstanden
3ème du plur.sie verstehen …sie haben nur Bahnhof verstanden

Exemples


Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression.

Die ersten Sätze seiner Rede konnte ich verstehen, aber der Rest war nur Bahnhof.
J’ai pu comprendre les premières phrases de son discours mais le reste n’était que du chinois.

Physik, Chemie, Mathematik? Da versteh’ ich nur Bahnhof.
La physique, la chimie, les mathématiques? Je n’y comprends rien.

Was hast du gesagt? Bei dem Krach verstehe ich nur Bahnhof !
Qu’est-ce que tu as dit? Avec le bruit, je ne comprends rien!

Das ist ja kompliziert. Ich verstehe nur Bahnhof.
C’est compliqué. Je n’y comprends rien.

Ich verstehe nur Bahnhof von dem, was mein Sohn sagt.
Je ne comprends rien de ce que dit mon fils.

Pour aller plus loin

Un petit exercice !


Si tu souhaites faire une petite compréhension orale, tu peux t’entraîner avec la vidéo ci-dessous. Il s’agit d’une vidéo sur l’expression « nur Bahnhof verstehen », réalisée par ARTE.

La vidéo est assez courte (2 minutes) et reprend beaucoup d’infos que nous venons de voir ensemble. Tu peux donc la regarder et essayer de comprendre, même si tu débutes en allemand !

C’est un bon exercice de compréhension. C’est normal si tu ne comprends pas tout, même moi je ne connaissais pas certains mots ! Mais c’est en faisant des petits exercices comme ça qu’on s’améliore 😉

Pour t’aider, j’ai transcris et traduis la vidéo 🙂

« Ich verstehe nur Bahnhof – Arte – Karambolage« 

Transcription et traduction vidéo ARTE « Ich verstehe nur Bahnhof »


Sie haben völlig recht : der deutsche Ausdruck « Ich verstehe nur Bahnhof » mutet seltsam an. Vous avez entièrement raison : l’expression allemande « ich verstehe nur Bahnhof » est curieuse.

Seine Bedeutung ist uns allen klar : « ich verstehe nichts« , « ich verstehe ganz und gar nicht« . Sa signification est claire pour nous tous : « je ne comprends rien« , « je ne comprends pas du tout« .

Ganz wirklich genommen versteht die Person allerdings durchaus etwas, nämlich « Bahnhof« . En réalité, la personne comprend toutefois quelque chose, à savoir « gare« .

Lassen sie mich hinzufügen, dass es ein umgangssprachlicher Ausdruck ist, den man nie in einem Geschäftsbrief verwenden würde.
Permettez-moi d’ajouter que c’est une expression familière qui ne serait jamais employée dans une lettre commerciale.

Auch viele Deutsche fragen sich, woher dieser ulkige Ausdruck stammt. De nombreux allemands se demandent aussi d’où vient cette drôle d’expression.

Manche glauben, er beziehe sich auf die schlechte Tonqualität von Lautsprecherdurchsagen auf Bahnsteigen. Certains pensent que cela fait référence à la mauvaise qualité sonore des annonces de haut-parleurs sur les quais de gare.

Das einzige Wort , das man heraushöre, beziehungsweise in früheren Zeiten heraushören konnte,  sei das Wort « Bahnhof » gewesen. Le seul mot que vous percevez, ou plutôt que vous pouviez percevoir autrefois, était le mot « gare ».

Der Ausdruck bedeutet also : das einzige was ich verstehe ist das Wort « Bahnhof« . L’expression signifie alors : la seule chose que je comprends est le mot « gare« .

der Bahnhof (la gare)


Die Soldaten, besser gesagt, die Überlebenden,  waren stark geschwächt und dachten allen nur an eins : nach Hause fahren.
Les soldats, ou plutôt les survivants, étaient gravement affaiblis et ne pensaient qu’à une chose: rentrer à la maison.

Nach Hause kam man aber nur mit dem Zug, der bekanntlich vom Bahnhof abfährt. Mais vous ne pouviez rentrer à la maison qu’en train, qui est connu pour partir de la gare.

Man erzählt daher, dass die Soldaten, wenn man sie auf irgendetwas ansprach, dass nichts mit ihrer Heimkehr zu tun hatte, alle geantwortet hätten  « ich verstehe nur Bahnhof », in Sinne von « ich will nur das Wort Bahnhof hören. Alles anderen interressiert mich nicht. » On raconte ainsi que lorsque les militaires étaient interrogés sur quelque chose qui n’avait rien à voir avec leur retour chez eux, ils répondaient tous «je ne comprends que gare», dans le sens de «je veux juste entendre le mot « gare ». Tout le reste ne m’intéresse pas. »

Der Ausdruck ist in die Umgangsprache eingegangen. Man hat seine Ursprung vergessen, und heute bedeutet er « ich verstehe nichts ».
L’expression est entrée dans le langage familier. Ses origines ont été oubliées, et aujourd’hui cela signifie « je ne comprends rien ».

So, ich hoffe die Frage Ihrer Zuschauerin zufriedenstellend, beantwortet zu haben. Eh bien, j’espère avoir répondu de manière satisfaisante à la question de votre spectatrice.

Voilà pour aujourd’hui ! J’espère que cette expression est maintenant plus claire pour toi 🙂

Dis moi dans les commentaires si tu connais d’autres expressions idiomatiques allemandes, et lesquelles sont tes préférées ! 🙂


Partager l'article :
 
 
   

Laisser un commentaire